<

Pozycjonowanie stron www i SEO / SEM

owych, słów związanych z Państwem najdogodniejsze i najbardziej odpowiednią ofertę, * dbrych efektów!Przykład zapytania: (pozycjonowanie Bydgoszcz)Czym jest podstawą pakietu pozycjonowania Państwa pomoc przy naprawie komputerowa

* kompetentne i kompletnie bez sensu.

Z różnych wyszukiwarkach. W opisie obrazka"

Dubbing

Studio dubbingowe

Dubbing (dawniej dublaż) – wykonywanie ścieżki dialogowej filmu, serialu albo gry, polegające na podłożeniu ścieżki z lokalną wersją językową. Głosy podkładają wielokrotnie wyspecjalizowani aktorzy głosowi. Mianem dubbingu potocznie wyznacza się także pierwotne udźwiękowianie animacji bądź grypotrzebne źródło oraz dogrywanie w studiu dialogów do już udźwiękowionego materiału w celu polepszenia jego jakości.

Dubbing w innych krajach

     Kraje, w których dubbing jest tworzony tylko w produkcjach dla dzieci, dla pozostałych wykonywane są napisy

     Kraj (Bułgaria), w którym w równym stopniu popularne są dubbing oraz napisy

     Kraje, gdzie dubbing jest tworzony rzadko, przeważnie listę dialogową czyta lektor (m.in Polska)

     Kraje, w których dubbing jest tworzony do wszystkich produkcji

Muster (rot-blaue Balken).png Kraje, w których zwykle rozpowszechniane są wersje dubbingowane w innych krajach ze względu na języki zrozumiałe dla mieszkańców (język francuski dla Belgów, język czeski dla Słowaków).

Z punktu widzenia tłumacza, dubbing stanowi duże wyzwanie ze względu na konieczność doboru słów pod kątem liczby sylab, a nawet układu ust aktora do głosek w wersji narodowej (tzw. kłapów). Z kolei aktor musi czytać tekst w rytmie nadawanym przez obraz na ekranie. Z uwagi na z tym powstała oddzielna profesja osoby pracującej nad tekstem dubbingowanym – dialogista.

Wychodząc naprzeciw oczekiwaniom widzów, w krajach stosujących dubbing na szeroką skalę jeden aktor filmowy jest zwykle związany z określonym aktorem głosowym, dzięki czemu przez całe lata obcojęzyczny aktor ma określony specyficzny głos w języku narodowym. Zwykle jednak jeden aktor językowy podkłada głos pod kilku aktorów, np. Japończyk Kōichi Yamadera „obsługuje” m.in. Eddiego Murphy’ego, Jima Carreya oraz Brada Pitta.

Spis treści

Dubbing w Polsce

W Polsce dubbinguje się aktualnie tylko niewielki odsetek produkcji trafiających do polskich kin czy telewizji ze względu na wysokie ceny (10 minut dubbingu kosztuje w przybliżeniu 1000 złotych). Przeważnie są to produkcje w zamyśle skierowane do dzieci, takie jak filmy animowane albo generowane komputerowo czy seriale dla dzieci[1]. Rzadziej dubbingowane są filmy animowane, niekoniecznie skierowane do najmłodszych, jak chociażby Miasteczko South Park czy Beavis oraz Butt-head. Rzadkością jest natomiast dubbingowanie zwykłego filmu albo serialu, w takich przeważnie usłyszeć da się lektora.

Na polskim rynku bardzo wielokrotnie tłumacz jest równocześnie oraz autorem dialogów, lecz nie jest to regułą. Dialogista ma za zadanie dopasowanie sylabicznie oraz zgłoskowo tekstu danej postaci, a także wyróżnienie w tekście wszystkich zawieszeń, pauz, reakcji dźwiękowych itp. w takiej formie, by aktor był w stanie zagrać daną rolę bez wcześniejszego zapoznawania się z tekstem oraz przećwiczenia go.

W przypadku gier komputerowych sprawa przedstawia się inaczej. Aktualnie na naszym rynku dubbinguje się gry mniej więcej tak samo często, jak zostawia się zaledwie lokalizację kinową. W przeciwieństwie do filmów, na decyzję o dubbingu nie wpływa ograniczenie wiekowe. Sporadycznie, jak chociażby w przypadku Mass Effect, animacja ruchu ust postaci dostosowywana jest przez animatorów do konkretnej wersji językowej, co niweluje konieczność dopasowywania tłumaczenia pod animację.

Dubbing na świecie

  • W Argentynie wszystkie filmy są wyświetlane w ich oryginalnym języku z hiszpańskimi napisami, zaś produkcje skierowane do dzieci są już dubbingowane.
  • W Stanach Zjednoczonych oraz Kanadzie (oprócz francuskojęzycznej prowincji Quebec, gdzie dubbinguje się anglojęzyczne filmy), zagraniczne filmy zwykle wyświetlane są z napisami. Najczęściej dubbinguje się produkcje japońskie, takie jak tokusatsu, kaijū oraz anime. Dubbinguje się także brytyjskie seriale oraz filmy animowane, dostosowując je do amerykańskiej odmiany języka angielskiego, m.in. przeliczając jednostki z układu SI na system amerykański.
  • W brazylijskich kinach filmy dla dorosłych są wyświetlane w ich oryginalnym języku z portugalskimi napisami, produkcje dla dzieci są już oferowane z dubbingiem. Po wypuszczeniu ich na DVD, wszystkie są wyposażone zarówno w dubbing, jak oraz napisy.
  • W Australii oraz Nowej Zelandii filmy są wyświetlane w ich oryginalnym języku z angielskimi napisami.
  • W Meksyku, zgodnie z obowiązującym prawem, filmy w kinach muszą być wyświetlane w ich oryginalnym języku z hiszpańskimi napisami. Jedynym wyjątkiem są filmy dokumentalne, edukacyjne oraz animowane przeznaczone dla dzieci, w których oprócz oryginału z hiszpańskimi napisami ukazuje się nieobowiązkowy dubbing.
  • W Afryce dubbing stosuje się tylko w Egipcie oraz RPA.
  • W Azji dubbing stosuje się w Indiach zagraniczne filmy są dubbingowane, najczęściej na język hindi. W Japonii oraz Chinach filmy oraz seriale są dubbingowane w języku japońskim, chińskim oraz angielskim. Większe chińskie kina wyświetlają także filmy z chińskimi napisami.

Historia

Do lat 80. w Polsce powszechne było dubbingowanie filmówpotrzebne źródło. Mówiono wówczas na świecie o polskiej szkole dubbingu, co świadczyło o jego wysokiej jakości. Stało się to za sprawą Zofii Dybowskiej-Aleksandrowicz, uważanej za reżyser dubbingu na skalę europejską. W ostatnich latach na zdubbingowanie na język polski zdecydował się zaledwie Universal, opracowując dubbingowane wersje kilku filmów z katalogu DreamWorks, m.in. The Ring, 8. Mila, Terminal, Żony ze Stepford, Złap mnie, jeśli potrafisz, Wygraj randkę, Przetrwać święta[1]. Zdubbingowane zostały także takie filmy jak Za linią wroga II: Oś zła, Władca pierścionka czy Najlepszy kontakt.

Za pierwszy film zdubbingowany na język polski powszechnie uważa się Królewnę Śnieżkę oraz siedmiu krasnoludków, do której dubbing zbudowany stał się najprawdopodobniej na przełomie 1937 oraz 1938 roku, jednakże już na początku lat 30. zdubbingowano takie filmy jak Ulubieniec bogów, Parada Paramountu, Karkołomne zakręty czy Dwa serca biją w walca takt[2].

W przeszłości cząstka swoich pozycji dubbingowała nieistniejąca już stacja Wizja Jeden (m.in. Pcin Dolny, Absolutnie fantastyczne, Miasteczko South Park), a także Canal+, który wchodząc do Polski w 1995 roku był zobowiązany do dubbingowania trzydziestu procent swojej ramówki (na zlecenie stacji zdubbingowano m.in. Dwóch zgryźliwych tetryków, Uwolnić orkę oraz Maskę). Aktualnie wszystkie swoje pozycje dubbingują tylko Cartoon Network, Disney XD, Nickelodeon Polska oraz Disney Channel. Kiedyś dubbing seriali aktorskich zlecał także Zig Zap, na którego zlecenie opracowano m.in. Radiostację Roscoe. Jeszcze na początku lat 90. sporą cząstka ramówki dubbingowała Telewizja Polska, jednakże wiele opracowań wyświetlano tylko raz – z powodu braku taśm, nagrywano na nie odmienny materiał, wskutek czego bezpowrotnie usunięto dubbing do m.in. Kronik młodego Indiany Jonesa, aktualnie reemitowanego w wersji lektorskiej. Ostatnim serialem aktorskim, do którego TVP zleciła dubbing, był Frasier. Pomimo ciepłego przyjęcia dubbingu przez widzów, po wieloletniej emisji zdecydowano się go zastąpić lektorem. TVP emituje jednak seriale aktorskie z dubbingiem opracowanym na zlecenie innych stacji. W przeszłości był to z reguły Canal+, od którego TVP wykupiła m.in. dubbing do serialu Parker Lewis. Aktualnie wykorzystuje z zasobów Disney Channel, emitując z dubbingiem m.in. Czarodziejów z Waverly Place oraz Hannę Montanę.

Sprawdź też

Wikiquote-logo.svg
Sprawdź w Wikicytatach kolekcję cytatów
związanych z pojęciem dubbingu

Przypisy

Linki zewnętrzne

  • dubscore.pl – strona poświęcona dubbingowi gier komputerowych
katalog stron internetowych | tanie noclegi Świnoujście | Restauracja Bar Alicja Grażyna Kosińska | Łóżeczka turystyczne | katalog stron internetowych