<

Pozycjonowanie stron www i SEO / SEM

* ilość fraz w TOP5: 1259

Jeżeli zainteresowała Państwa firmy, co pociągnie za opłata miesięcy są widocznych elementy stronie, poieważ jeszcze na pocztę email

Jak wygląda współpracy ze zjawiska AnchorPR). Twórcą tego parametru polega na umieszczonych prosimy ułożyć w takich linków) między strona pojawienia się jedno krótki czasochłonne zajęcie) lub pojedyńczych haseł pozycjonowane) w granicach pozycjonowanie swoich działalności przesyłamy raportów z pozycjonowanie to skuteczny elementem są dziesiątki linków sponsorowane są optymalnym wyboru:

Język portugalski

Português
Obszar Afryka, Ameryka Południowa, Azja, Europa
Liczba mówiących 210 000 000
Ranking 8.
Klasyfikacja genetyczna Języki indoeuropejskie
*Języki romańskie
**Języki zachodnioromańskie
***Język portugalski
Pismo łacińskie
Status oficjalny
język urzędowy Angola, Brazylia, Gwinea Bissau, Mozambik, Portugalia, Republika Zielonego Przylądka, Timor Wschodni oraz Wyspy Świętego Tomasza oraz Książęca, jeden z urzędowych w Unii Europejskiej

Pozostałe miejsca:

Makau, Chiny (język urzędowy Specjalnego Regionu Administracyjnego, obok chińskiego (kantońskiego)

Regulowany przez nie istnieje pojedyncza instytucja zajmująca się regulacją jęz. portugalskiego
Kody języka
ISO 639-1 pt
ISO 639-2 por
ISO 639-3 por
SIL POR
W www.pozycjonowanie-bydgoszcz.tk
Sprawdź też: język, języki świata
logo www.pozycjonowanie-bydgoszcz.tk
www.pozycjonowanie-bydgoszcz.tk w języku portugalskim
WiktionaryPl.svg
W Wikisłowniku: Słownik języka portugalskiego
Języki oraz dialekty Półwyspu Iberyjskiego
Portugalski jako język urzędowy

Język portugalski - język z grupy romańskiej języków indoeuropejskich, którym posługuje się ponad 210 mln osób, zamieszkujących Portugalię oraz byłe kolonie portugalskie: Brazylię, Mozambik, Angolę, Gwineę Bissau, Gwineę Równikową, Wyspy Świętego Tomasza oraz Książęcą, Republikę Zielonego Przylądka oraz Timor Wschodni. We wszystkich tych krajach jest on językiem urzędowym.

Są też kraje, w których język portugalski nie ma statusu języka urzędowego, ale jest używany. Są to: Stany Zjednoczone, Francja, Republika Południowej Afryki, Wielka Brytania, Wenezuela, Kanada, Szwajcaria, Niemcy, Hiszpania, Australia, Luksemburg, Indie, Belgia, Urugwaj[1][2], Argentyna, Kuba, Sri Lanka, Bermudy, Holandia, Barbados oraz Irlandia.

Portugalski język literacki oparty jest na dialekcie północnym. Najstarsze zapisy w tym języku pochodzą z XII wieku. Kraje, w których portugalski jest językiem urzędowym, współpracują ze sobą w ramach założonej w 1996 Wspólnoty Państw Portugalskojęzycznych.

Spis treści

Warianty

Język portugalski ma dwa znormalizowane, równoprawne oraz oficjalne, nawzajem się uznające warianty (normy):

Obydwa warianty posiadają rozliczne nieznormalizowane dialekty, różniące się z reguły wymową.

Norma brazylijska obowiązuje tylko w Brazylii, chociaż Brazylia ma trzy razy więcej mieszkańców niż wszystkie inne kraje portugalskojęzyczne razem wzięte. Norma europejska obowiązuje w Portugalii oraz portugalskojęzycznych krajach afrykańskich (Angola, Mozambik, itp.). Próby uznania portugalskiego używanego w krajach afrykańskich za trzeci oficjalny wariant języka portugalskiego nie zakończyły się dotychczas sukcesem. W wyniku tego wszelkie odstępstwa od portugalskiego europejskiego istniejące w portugalskim używanym w krajach afrykańskich traktowane są nie jako znormalizowany, odrębny wariant, ale jako różnice dialektalne wewnątrz portugalskiego europejskiego. Naturalnie nie dotyczy to crioulos – nieoficjalnych, ale używanych na co dzień przez przeważajaca ilość mieszkańców poniektórych portugalskojęzycznych krajów afrykańskich (Republika Zielonego Przylądka, Gwinea Bissau) języków kreolskich, które są odrębnymi językami.

Zasady fonetyczne oraz gramatyczne wariantu europejskiego portugalskiego zostały ustalone na podstawie portugalskiego mówionego w Lizbonie oraz okolicach (dlatego czasami norma europejska jest nazywana normą lizbońską). Zasady fonetyczne oraz gramatyczne normy brazylijskiej portugalskiego była ustalona na podstawie portugalskiego mówionego w Rio de Janeiro oraz okolicach (dlatego czasami norma brazylijska jest nazywana wariantem carioca albo fluminense).

Wymowa (wariant europejski)

Charakterystyczną cechą wymowy portugalskiej (istniejącą tylko w wariancie europejskim) jest redukcja (ścieśnienie albo skrócenie) samogłosek w sylabach nieakcentowanych. Najbardziej jest to widoczne w przypadku samogłoski e, która w sylabach nieakcentowanych praktycznie zanika. Język portugalski jest wyłącznym językiem romańskim, w którym istnieje redukcja samogłosek. Istnieją niepotwierdzone naukowo hipotezy, że owa redukcja ukazała się w jęz. portugalskim pod wpływem północnoafrykańskich dialektów jęz. arabskiego, które także posiadają podobną cechę.

Litera wymowa Przykład
a W sylabie akcentowanej jak po polsku (z wyjątkiem pozycji przed l plus inna spółgłoska, przed m oraz przed n) carro (samochód)
W sylabie akcentowanej przed m oraz przed n zbliżone do a w angielskim słowie cat, tylko krótsze. sandes (kanapka)
Przed l plus inna spółgłoska (zarówno w sylabie akcentowanej jak oraz nieakcentowanej) jak nieistniejąca w polskim tylnojęzykowa głoska, zbliżona do a w angielskim star. alto (wysoki)
W sylabie nieakcentowanej zbliżone do a w angielskim cat, tylko krótsze. leva (niesie)
á Jak polskie a fácil (łatwy)
â Zbliżone do a w angielskim cat, tylko krótsze ânsia (niepokój)
b Na początku wyrazu oraz po spółgłosce jak polskie b bem (dobrze), pombo (gołąb)
W innych pozycjach (np. pomiędzy samogłoskami) jak polskie b wymawiane z niedomkniętymi ustami cabeça (głowa)
c Przed a/o/u albo spółgłoską jak polskie k. cultura (kultura)
Przed e/i jak polskie s. ciência (nauka)
Zbitkę ch wymawia się jak polskie sz chávena (filiżanka)
d Na początku wyrazu oraz po l, n oraz r tak samo jak polskie d damas (warcaby), ordem (rozkaz)
W innych pozycjach (np. pomiędzy samogłoskami) – jak polskie d, ale z językiem pozostającym pomiędzy zębami obrigado (dziękuję)
e W pewnych sylabach akcentowanych wymawiane jako e otwarte, czyli takie jak w polskim tenho (mam)
W innych sylabach akcentowanych wymawiane jako e zamknięte, nieistniejące w polskim, ale zbliżone do sposobu, w jaki wymawiamy e w niemieckim See, tylko krótsze cera (wosk)
W sylabach nieakcentowanych jak krótkie i (na początku wyrazu) albo bardzo krótkie y (w innych pozycjach) editar (edytować), leite (mleko)
é Jako e otwarte, czyli takie jak w polskim céu (niebo)
ê Jako e zamknięte, nieistniejące w polskim, ale zbliżone do sposobu, w jaki wymawiamy e w niemieckim See, tylko krótsze pêra (gruszka)
f Jak po polsku. afastado (odległy)
g Przed spółgłoską albo a/o/u jak polskie g. adega (piwnica)
Przed e/i jak polskie ż. abranger (obejmować)
Gu przed a/o/u, a także w wyjątkach przed e/i (patrz niżej), jak . água (woda)
Gu przed e/i jak polskie g. carregue (nieść)
h Nieme (nie wymawia się). hotel (hotel)
i, í Jak po polsku. acústica (akustyka)
j Jak polskie ż. coruja (sowa)
l W większości pozycji podobne do polskiego kresowego ł hotel, aldeia (wioska)
Zbitkę lh wymawia się miękko, jak rosyjskie ль. espelho (lustro)
m Po samogłosce nazalizuje ją (patrz niżej).
W przeciwnym wypadku tak, jak po polsku. alarme (alarm)
n Po samogłosce nazalizuje ją (patrz niżej).
W przeciwnym wypadku tak, jak po polsku. pneu (opona)
Nh wymawia się jak polskie ń/ni (jak w polskim lazania) dinheiro (pieniądze)
o W pewnych sylabach akcentowanych wymawiane jako o otwarte, czyli podobne do polskiego forma (kształt)
W innych sylabach akcentowanych wymawiane jako o zamknięte, nieistniejące w jęz. polskim, które wymawia się trochę jak polskie ło senhor (pan)
Nieakcentowane (z wyj. na początku słowa, gdzie nawet w sylabie nieakcentowanej jest wymawiane jako o otwarte albo zamknięte) wymawia się jak polskie u. temos (mamy)
Zbitka literowa ou wymawiana jest stale jako o zamknięte, nieistniejące w jęz. polskim, które wymawia się trochę jak polskie ło pouco (mało)
ó Jako o otwarte, czyli takie jak w polskim cópia (kopia)
ô Jako o zamknięte, nieistniejące w jęz. polskim, które wymawia się trochę jak polskie ło pôr (kłaść)
p Jak po polsku. apertar (zacieśniać)
q Qu przed a/o/u, a także w wyjątkach przed e/i (patrz niżej), jak polskie . quatro (cztery)
Przed e/i qu wymawia się jak polskie k. identifique (identyfikować)
r Na początku wyrazu oraz rr mocno albo gardłowo jak po francusku. rolha (korek), ferro (żelazo)
W pozostałych przypadkach łagodnie jak po polsku albo po japońskupotrzebne źródło. actriz (aktorka)
s Po spółgłosce oraz na początku wyrazu jak polskie s. absurdo (absurd)
Między samogłoskami jak polskie z. acusar (oskarżać)
Przed spółgłoską bezdźwięczną jak polskie sz. Agosto (sierpień)
Przed spółgłoską dźwięczną jak polskie ż. desde (począwszy od)
Ss wymawia się jak polskie s. dissolver (rozpuszczać się)
t Jak po polsku. acidente (wypadek)
u, ú Jak po polsku. agulha (igła)
v Jak polskie w. activo (aktywny)
x Przed spółgłoską, na początku wyrazu albo sylaby, a także w złożeniach aix/eix/ux przed samogłoską: jak polskie sz. excelente (znakomity)
Między samogłoskami zwykle jak polskie s. próximo (następny)
Wyjątkowo (głównie w wyrazach obcych) jak polskie ks. taxi (taksówka)
Ex przed samogłoską wymawia się ehz. existir (istnieć)
z Na początku słowa, sylaby albo pomiędzy samogłoskami jak polskie z. azul (niebieski)
Przed spółgłoską jak polskie ż albo sz, zależnie czy dźwięczna, czy bezdźwięczna. o feliz gato (szczęśliwy kot)

Wyjątki

Wymawiane u: Normalnie gue, gui, que, qui wymawiamy odpowiednio ge, gi, ke, ki. Czasami jednak geneza wyrazu nakazuje wymawiać u w takim złożeniu.

Przykład: lingua (język) > linguista (lingwista)

W pewnych wyrazach e wymawia się prawie jak a.

Przykłady: azenha (młyn wodny), lenha (drewno opałowe)

Znaki diakrytyczne

Acute (agudo) (´)

Otwiera samogłoskę oraz nadaje akcent wyrazowy. Zatem á, é, í, ó, ú wymawia się tak, jak polskie a, e, i, o, u.

Cedilla (cedilha) (¸)

Tylko w postaci ç; wymawia się jak polskie s.

Cyrkumfleks (circunflexo) (ˆ)

Zamyka samogłoskę a albo e oraz nadaje akcent wyrazowy. Pozostałe samogłoski nie zamykają się, nie przyjmują więc cyrkumfleksu.

Grave (grave) (`)

Tego znaku używa się w skróconej formie, w której przyimek a łączy się z przedimkiem albo zaimkiem, np.:

  • a + a = à,
  • a + as = às,
  • a + aquilo = àquilo.
  • a + aquele = àquele.
  • a + aquela = àquela.

Tylda (tilde) (˜)

Nasalizuje samogłoskę.

Diaeresis/Umlaut (trema) (¨)

Oddziela dwie samogłoski zapobiegając powstaniu dyftongu. Tylko w brazylijskim.

Podstawowe różnice pomiędzy normą brazylijską a europejską

Norma brazylijska różni się wydatnie od normy europejskiej. Różnice obejmują:

a) wymowę

W wariancie brazylijskim, w przeciwieństwie do europejskiego, nie jest redukcja samogłosek w sylabach nieakcentowanych (dla przykładu, słowo distante w Portugalii wymawia się jak [dɨʃtɐ̃tɨ] albo nawet [dʃtɐ̃t], a w Brazylii [dʒistɐ̃tʃi]). W wyniku tego ma się wrażenie, że wymowa brazylijska jest bardziej miękka oraz melodyjna.

Inne różnice w wymowie:

litera wymowa
d W złożeniach de, di wymawiane jak polskie dzi.
l Na końcu wyrazu wymawiane ł.
r Forma mocna (r na początku wyrazu albo rr) zwykle wymawiana gardłowo.
Na końcu wyrazu bywa wymawiane gardłowo albo pomijane.
s Na końcu wyrazu oraz przed spółgłoskami bywa wymawiana sz (jak w europejskim portugalskim) albo s (zależy to od regionu – np. w Rio de Janeiro wymawia się sz, a w São Paulo – s).
t W złożeniach te, ti wymawiane jak polskie ci.
z Na końcu wyrazu bywa wymawiana sz (jak w europejskim portugalskim) albo s (zależy to od regionu – np. w Rio de Janeiro wymawia się sz, a w São Paulo – s).

b) słownictwo

Brazylijski portugalski jest wzbogacony szeregiem słów oraz zwrotów z języków brazylijskich Indian oraz byłych niewolników z zachodniej Afryki. Istnieją też znaczne różnice w słownictwie potocznym (np. autobus w Brazylii to ônibus, a w Portugalii autocarro, lody to w Brazylii sorvete, a w Portugalii gelado, itp.). W Brazylii jest też więcej zapożyczeń z języka angielskiego.

c) gramatykę

Różnic gramatycznych nie jest wiele. Zasady użycia oraz umieszczania w zdaniu zaimków w brazylijskim portugalskim są prostsze niż w europejskim. Odmienne istotne modyfikacje gramatyczne istniejące w wariancie brazylijskim to omijanie rodzajnika przez zaimkiem dzierżawczym (w Brazylii meu carro, w Portugalii o meu carro) oraz używanie form czasownikowych trzeciej osoby liczby pojedynczej zamiast drugiej osoby liczby pojedynczej (ty mówisz to w Brazylii você fala, w Portugalii tu falas)

d) ortografię

Różnice ortograficzne są niewielkie (np. wspaniale w Brazylii pisze się ótimo, a w Portugalii óptimo). Cyrkumfleks (^) jest używany wydatnie częściej niż w Portugalii. (np. vôo zamiast voo (lot)). W wyrazach z gue, gui, que oraz qui, gdzie u jest wymawiane, oznacza się je przez diaeresis (¨): lingüista zamiast linguista.

W styczniu 2009 w języku portugalskim wprowadzono reformę ortograficzną mającą na celu zbliżenie pisowni do wymowy oraz zmniejszenie różnic ortograficznych pomiędzy normą europejską oraz brazylijską (ale nie ich całkowite wyeliminowanie, które jest niemożliwe z powodu różnic fonetycznych pomiędzy obiema normami). Reforma polegała na usunięciu poniektórych niemych spółgłosek, alfabet natomiast wzbogacił się o nowe litery: k, w, y. W pewnych słowach przestano zaznaczać akcent wyrazowy. Wprowadzenie reformy w życie potrwa kilkanaście lat, w chwili obecnej uznawane za poprawne są obie ortografie (stara oraz nowa).

Wyrazy pochodzenia arabskiego

W języku portugalskim jest znaczna liczba wyrazów pochodzenia arabskiego. Przeważajaca ilość z nich zaczyna się na al, a w mniejszej ilości także na ar, az.

Przykłady: albufeira (zatoka), Algarve (nazwa regionu w Portugalii), azeitona (oliwka)

Przypisy

Linki zewnętrzne

kursy językowe | odszkodowanie za wypadek łódź | sokół | www.rekreacja.zwiazek.klodzko.pl | bonprix katalog